피앤피뉴스 - 일본 유명 덮밥집, ‘김치’를 ‘파오차이’로 표기…한국 네티즌들 강력 항의

  • 흐림북창원21.8℃
  • 흐림서울25.6℃
  • 비목포20.8℃
  • 흐림강릉26.2℃
  • 흐림의령군18.8℃
  • 흐림김해시21.8℃
  • 흐림홍천25.3℃
  • 흐림고창21.8℃
  • 흐림영주20.6℃
  • 흐림상주19.3℃
  • 비창원21.8℃
  • 흐림청주23.0℃
  • 흐림서귀포29.6℃
  • 흐림진주19.3℃
  • 흐림고흥21.0℃
  • 흐림문경19.2℃
  • 비울산20.1℃
  • 흐림서산25.8℃
  • 흐림거창19.4℃
  • 흐림흑산도22.5℃
  • 흐림동두천23.2℃
  • 흐림의성20.2℃
  • 흐림경주시20.8℃
  • 흐림영덕20.8℃
  • 흐림정읍22.5℃
  • 흐림인천25.9℃
  • 흐림인제23.0℃
  • 흐림임실20.2℃
  • 흐림군산20.8℃
  • 흐림고창군21.7℃
  • 흐림완도22.2℃
  • 흐림고산25.7℃
  • 흐림해남21.9℃
  • 흐림북춘천25.1℃
  • 흐림이천26.1℃
  • 흐림금산20.4℃
  • 흐림봉화21.0℃
  • 흐림서청주22.0℃
  • 흐림구미19.6℃
  • 흐림속초25.2℃
  • 비안동19.3℃
  • 흐림부안21.6℃
  • 흐림수원26.1℃
  • 비제주26.3℃
  • 흐림장흥21.4℃
  • 흐림함양군19.0℃
  • 흐림대전20.3℃
  • 흐림보성군20.8℃
  • 흐림천안22.9℃
  • 흐림통영23.7℃
  • 흐림파주23.4℃
  • 흐림순천19.6℃
  • 흐림세종21.4℃
  • 흐림전주22.5℃
  • 비광주20.7℃
  • 흐림원주26.0℃
  • 흐림북부산24.3℃
  • 흐림산청18.7℃
  • 흐림양산시24.0℃
  • 비여수21.0℃
  • 흐림광양시20.1℃
  • 흐림보령24.2℃
  • 흐림울릉도25.1℃
  • 흐림부여21.9℃
  • 흐림철원23.5℃
  • 비포항21.8℃
  • 흐림영천20.1℃
  • 흐림충주24.8℃
  • 비대구20.2℃
  • 흐림춘천24.4℃
  • 흐림태백21.4℃
  • 흐림강진군21.8℃
  • 흐림울진22.9℃
  • 흐림양평25.0℃
  • 흐림남해20.3℃
  • 흐림대관령20.5℃
  • 흐림성산27.1℃
  • 흐림제천23.9℃
  • 흐림밀양21.2℃
  • 구름많음강화23.9℃
  • 흐림북강릉25.2℃
  • 흐림추풍령19.1℃
  • 흐림영광군21.8℃
  • 흐림합천19.9℃
  • 흐림청송군19.1℃
  • 흐림진도군20.5℃
  • 흐림부산25.4℃
  • 흐림정선군26.0℃
  • 흐림영월25.2℃
  • 흐림순창군20.3℃
  • 흐림홍성24.4℃
  • 흐림남원19.8℃
  • 흐림보은19.6℃
  • 흐림동해25.6℃
  • 맑음백령도26.7℃
  • 흐림장수19.4℃
  • 흐림거제23.7℃

일본 유명 덮밥집, ‘김치’를 ‘파오차이’로 표기…한국 네티즌들 강력 항의

마성배 기자 / 기사승인 : 2024-12-24 10:18:29
  • -
  • +
  • 인쇄
서경덕 교수, 즉각 시정 요구…한식 세계화의 밑바탕으로 강조

일본 유명 덮밥 체인점인 요시노야의 오역(좌)와 마츠야의 오류(우)

[피앤피뉴스=마성배 기자] 일본의 대표적인 덮밥 체인점 요시노야와 마츠야가 한국의 ‘김치’를 중국의 ‘파오차이(泡菜)’로 번역해 표기한 사실이 드러나 논란이 일고 있다. 키오스크 메뉴판에서 언어를 중국어로 변경할 경우 이러한 오역이 확인돼, 국내외 이용자들의 비판을 받고 있다.

서경덕 성신여대 교수는 “많은 네티즌들의 제보로 문제를 알게 됐다”며, 일본뿐 아니라 세계적으로 체인점을 보유한 기업인 만큼 즉각 항의 메일을 보냈다고 밝혔다.

항의 메일에서 서 교수는 “한국의 ‘김치’와 중국의 ‘파오차이’는 완전히 다른 음식”이라고 강조하며, 전 세계 이용자들이 오해하지 않도록 잘못된 표기를 시정할 것을 요구했다. 이해를 돕기 위해 김치와 파오차이의 차이를 설명한 영상을 첨부하는 세심함도 보였다.

지난 2021년, 문화체육관광부는 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’을 개정하며 김치의 중국어 표기를 ‘파오차이’ 대신 ‘신치(辛奇)’로 명확히 정리한 바 있다. 이는 김치와 중국의 파오차이를 혼동하는 사례를 방지하기 위한 조치였다.

이에 대해 서 교수는 “김치를 파오차이로 오역하는 것은 중국의 ‘김치공정’을 부추길 가능성이 있다”고 경고하며, 이러한 오류를 바로잡는 것이야말로 한식 세계화를 위한 기초 작업이라고 주장했다.

김치와 파오차이를 혼동하는 문제는 이전부터 국제적 논란이 되어왔다. 김치공정을 통해 중국이 김치를 자국 음식으로 왜곡하려는 시도가 이어지는 가운데, 일본의 체인점에서 발생한 이번 사안은 그 중요성을 더욱 부각시킨다.

서 교수는 “김치가 전 세계에 올바르게 알려지도록 지속적으로 감시하고, 잘못된 사례를 바로잡는 데 최선을 다하겠다”고 덧붙였다.

 

피앤피뉴스 / 마성배 기자 gosiweek@gmail.com 

[저작권자ⓒ 피앤피뉴스. 무단전재-재배포 금지]

WEEKLY HOTISSUE

뉴스댓글 >

많이 본 뉴스

초·중·고

대학

공무원

로스쿨

자격증

취업

오피니언

종합