피앤피뉴스 - 일본 유명 덮밥집, ‘김치’를 ‘파오차이’로 표기…한국 네티즌들 강력 항의

  • 흐림영천3.9℃
  • 흐림금산5.8℃
  • 구름많음대관령0.8℃
  • 구름많음안동1.3℃
  • 흐림인천4.4℃
  • 구름많음광양시7.5℃
  • 구름많음강화3.4℃
  • 구름많음천안5.3℃
  • 흐림충주4.1℃
  • 흐림군산5.4℃
  • 흐림철원1.2℃
  • 흐림울산7.9℃
  • 구름많음원주3.0℃
  • 흐림장수7.2℃
  • 구름많음북부산6.1℃
  • 구름많음고창군7.4℃
  • 구름많음부안6.8℃
  • 구름많음수원5.0℃
  • 구름많음고창7.7℃
  • 구름많음의령군3.2℃
  • 흐림울릉도9.8℃
  • 흐림정읍7.8℃
  • 비부산9.4℃
  • 구름많음남원5.9℃
  • 구름많음양평3.1℃
  • 흐림파주2.5℃
  • 비제주14.2℃
  • 흐림임실5.7℃
  • 구름많음제천2.6℃
  • 구름많음고흥5.5℃
  • 흐림영주2.3℃
  • 흐림밀양5.1℃
  • 흐림구미4.1℃
  • 구름많음양산시6.9℃
  • 구름많음영광군7.5℃
  • 흐림성산12.6℃
  • 구름많음서산5.9℃
  • 구름많음부여3.5℃
  • 흐림합천5.0℃
  • 흐림청송군1.2℃
  • 구름많음이천3.0℃
  • 구름많음장흥6.0℃
  • 흐림전주7.2℃
  • 구름조금거제7.6℃
  • 구름많음춘천1.9℃
  • 흐림인제1.5℃
  • 흐림동두천2.7℃
  • 구름많음함양군4.4℃
  • 구름많음산청4.3℃
  • 흐림고산15.5℃
  • 구름많음여수8.2℃
  • 구름많음보령7.6℃
  • 구름많음홍성7.5℃
  • 구름많음해남7.0℃
  • 흐림의성3.2℃
  • 흐림영월2.7℃
  • 흐림서울5.2℃
  • 구름많음남해6.7℃
  • 흐림추풍령3.5℃
  • 흐림동해7.3℃
  • 구름많음통영7.9℃
  • 구름조금흑산도9.8℃
  • 맑음광주7.4℃
  • 구름많음영덕5.0℃
  • 구름많음강진군6.4℃
  • 구름많음순천4.8℃
  • 구름많음세종5.6℃
  • 흐림태백3.4℃
  • 비창원7.3℃
  • 흐림속초6.5℃
  • 흐림정선군1.2℃
  • 구름많음강릉6.9℃
  • 구름많음청주7.3℃
  • 구름많음울진7.4℃
  • 구름많음보성군6.3℃
  • 안개북춘천1.1℃
  • 구름많음진도군6.3℃
  • 구름많음북강릉5.6℃
  • 구름많음문경1.9℃
  • 흐림북창원6.6℃
  • 흐림봉화1.5℃
  • 구름많음보은3.6℃
  • 구름많음홍천1.5℃
  • 구름많음진주4.6℃
  • 구름많음포항7.6℃
  • 구름많음상주2.5℃
  • 구름많음백령도6.4℃
  • 구름많음대전6.4℃
  • 구름많음목포7.9℃
  • 구름많음서귀포14.1℃
  • 구름많음서청주4.7℃
  • 흐림경주시4.8℃
  • 구름많음순창군5.6℃
  • 흐림거창3.0℃
  • 흐림대구5.7℃
  • 흐림완도8.0℃
  • 구름많음김해시6.8℃

일본 유명 덮밥집, ‘김치’를 ‘파오차이’로 표기…한국 네티즌들 강력 항의

마성배 기자 / 기사승인 : 2024-12-24 10:18:29
  • -
  • +
  • 인쇄
서경덕 교수, 즉각 시정 요구…한식 세계화의 밑바탕으로 강조

일본 유명 덮밥 체인점인 요시노야의 오역(좌)와 마츠야의 오류(우)

[피앤피뉴스=마성배 기자] 일본의 대표적인 덮밥 체인점 요시노야와 마츠야가 한국의 ‘김치’를 중국의 ‘파오차이(泡菜)’로 번역해 표기한 사실이 드러나 논란이 일고 있다. 키오스크 메뉴판에서 언어를 중국어로 변경할 경우 이러한 오역이 확인돼, 국내외 이용자들의 비판을 받고 있다.

서경덕 성신여대 교수는 “많은 네티즌들의 제보로 문제를 알게 됐다”며, 일본뿐 아니라 세계적으로 체인점을 보유한 기업인 만큼 즉각 항의 메일을 보냈다고 밝혔다.

항의 메일에서 서 교수는 “한국의 ‘김치’와 중국의 ‘파오차이’는 완전히 다른 음식”이라고 강조하며, 전 세계 이용자들이 오해하지 않도록 잘못된 표기를 시정할 것을 요구했다. 이해를 돕기 위해 김치와 파오차이의 차이를 설명한 영상을 첨부하는 세심함도 보였다.

지난 2021년, 문화체육관광부는 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’을 개정하며 김치의 중국어 표기를 ‘파오차이’ 대신 ‘신치(辛奇)’로 명확히 정리한 바 있다. 이는 김치와 중국의 파오차이를 혼동하는 사례를 방지하기 위한 조치였다.

이에 대해 서 교수는 “김치를 파오차이로 오역하는 것은 중국의 ‘김치공정’을 부추길 가능성이 있다”고 경고하며, 이러한 오류를 바로잡는 것이야말로 한식 세계화를 위한 기초 작업이라고 주장했다.

김치와 파오차이를 혼동하는 문제는 이전부터 국제적 논란이 되어왔다. 김치공정을 통해 중국이 김치를 자국 음식으로 왜곡하려는 시도가 이어지는 가운데, 일본의 체인점에서 발생한 이번 사안은 그 중요성을 더욱 부각시킨다.

서 교수는 “김치가 전 세계에 올바르게 알려지도록 지속적으로 감시하고, 잘못된 사례를 바로잡는 데 최선을 다하겠다”고 덧붙였다.

 

피앤피뉴스 / 마성배 기자 gosiweek@gmail.com 

[저작권자ⓒ 피앤피뉴스. 무단전재-재배포 금지]

WEEKLY HOTISSUE

뉴스댓글 >

많이 본 뉴스

초·중·고

대학

공무원

로스쿨

자격증

취업

오피니언

종합