피앤피뉴스 - 일본 유명 덮밥집, ‘김치’를 ‘파오차이’로 표기…한국 네티즌들 강력 항의

  • 맑음서울12.0℃
  • 맑음산청11.9℃
  • 맑음해남14.3℃
  • 맑음영천11.8℃
  • 맑음남해14.8℃
  • 맑음파주9.6℃
  • 맑음울릉도13.9℃
  • 구름조금상주12.3℃
  • 맑음북부산9.8℃
  • 맑음고창10.4℃
  • 구름조금고산17.5℃
  • 맑음광주13.6℃
  • 맑음고흥12.3℃
  • 구름많음원주11.9℃
  • 맑음철원11.3℃
  • 구름많음금산10.8℃
  • 맑음여수14.3℃
  • 흐림부안13.0℃
  • 맑음거창8.4℃
  • 맑음진주9.3℃
  • 맑음장흥10.8℃
  • 맑음구미11.3℃
  • 구름조금영덕12.6℃
  • 맑음김해시12.8℃
  • 맑음이천11.2℃
  • 맑음밀양11.0℃
  • 맑음북강릉9.8℃
  • 맑음진도군15.1℃
  • 구름조금영월7.2℃
  • 구름조금완도14.8℃
  • 맑음거제13.6℃
  • 맑음강릉12.2℃
  • 맑음경주시11.7℃
  • 맑음양산시11.3℃
  • 구름조금군산12.6℃
  • 흐림보은9.9℃
  • 구름많음제천6.9℃
  • 구름많음서청주10.4℃
  • 맑음대관령5.5℃
  • 맑음포항13.2℃
  • 맑음강화11.3℃
  • 맑음순천9.3℃
  • 맑음의성8.6℃
  • 맑음부산14.2℃
  • 구름조금정선군5.9℃
  • 맑음장수8.9℃
  • 맑음통영13.9℃
  • 맑음고창군10.2℃
  • 비전주11.8℃
  • 맑음동두천9.8℃
  • 맑음인천11.9℃
  • 맑음울산12.4℃
  • 구름조금제주17.7℃
  • 맑음흑산도15.1℃
  • 맑음대구13.2℃
  • 구름많음인제10.1℃
  • 맑음목포14.5℃
  • 구름많음북춘천8.2℃
  • 맑음봉화4.8℃
  • 구름많음춘천8.6℃
  • 구름조금추풍령11.6℃
  • 맑음창원13.7℃
  • 맑음순창군9.8℃
  • 맑음영주9.8℃
  • 맑음남원9.6℃
  • 맑음수원10.3℃
  • 맑음동해12.1℃
  • 맑음의령군8.8℃
  • 맑음속초12.5℃
  • 구름조금양평10.4℃
  • 맑음태백6.3℃
  • 맑음강진군11.3℃
  • 구름조금보령13.7℃
  • 맑음영광군
  • 맑음임실8.7℃
  • 맑음보성군11.3℃
  • 맑음합천10.5℃
  • 맑음안동10.5℃
  • 맑음서산13.2℃
  • 구름많음문경13.1℃
  • 맑음성산15.5℃
  • 맑음청송군7.4℃
  • 맑음부여10.4℃
  • 맑음백령도10.6℃
  • 맑음함양군10.9℃
  • 비청주12.1℃
  • 맑음울진11.8℃
  • 구름조금정읍10.6℃
  • 구름조금서귀포16.6℃
  • 흐림충주10.6℃
  • 구름조금세종10.9℃
  • 맑음광양시12.7℃
  • 구름많음대전11.8℃
  • 구름많음천안10.9℃
  • 구름많음홍성13.9℃
  • 맑음북창원13.5℃
  • 구름조금홍천8.4℃

일본 유명 덮밥집, ‘김치’를 ‘파오차이’로 표기…한국 네티즌들 강력 항의

마성배 기자 / 기사승인 : 2024-12-24 10:18:29
  • -
  • +
  • 인쇄
서경덕 교수, 즉각 시정 요구…한식 세계화의 밑바탕으로 강조

일본 유명 덮밥 체인점인 요시노야의 오역(좌)와 마츠야의 오류(우)

[피앤피뉴스=마성배 기자] 일본의 대표적인 덮밥 체인점 요시노야와 마츠야가 한국의 ‘김치’를 중국의 ‘파오차이(泡菜)’로 번역해 표기한 사실이 드러나 논란이 일고 있다. 키오스크 메뉴판에서 언어를 중국어로 변경할 경우 이러한 오역이 확인돼, 국내외 이용자들의 비판을 받고 있다.

서경덕 성신여대 교수는 “많은 네티즌들의 제보로 문제를 알게 됐다”며, 일본뿐 아니라 세계적으로 체인점을 보유한 기업인 만큼 즉각 항의 메일을 보냈다고 밝혔다.

항의 메일에서 서 교수는 “한국의 ‘김치’와 중국의 ‘파오차이’는 완전히 다른 음식”이라고 강조하며, 전 세계 이용자들이 오해하지 않도록 잘못된 표기를 시정할 것을 요구했다. 이해를 돕기 위해 김치와 파오차이의 차이를 설명한 영상을 첨부하는 세심함도 보였다.

지난 2021년, 문화체육관광부는 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’을 개정하며 김치의 중국어 표기를 ‘파오차이’ 대신 ‘신치(辛奇)’로 명확히 정리한 바 있다. 이는 김치와 중국의 파오차이를 혼동하는 사례를 방지하기 위한 조치였다.

이에 대해 서 교수는 “김치를 파오차이로 오역하는 것은 중국의 ‘김치공정’을 부추길 가능성이 있다”고 경고하며, 이러한 오류를 바로잡는 것이야말로 한식 세계화를 위한 기초 작업이라고 주장했다.

김치와 파오차이를 혼동하는 문제는 이전부터 국제적 논란이 되어왔다. 김치공정을 통해 중국이 김치를 자국 음식으로 왜곡하려는 시도가 이어지는 가운데, 일본의 체인점에서 발생한 이번 사안은 그 중요성을 더욱 부각시킨다.

서 교수는 “김치가 전 세계에 올바르게 알려지도록 지속적으로 감시하고, 잘못된 사례를 바로잡는 데 최선을 다하겠다”고 덧붙였다.

 

피앤피뉴스 / 마성배 기자 gosiweek@gmail.com 

[저작권자ⓒ 피앤피뉴스. 무단전재-재배포 금지]

WEEKLY HOTISSUE

뉴스댓글 >

많이 본 뉴스

초·중·고

대학

공무원

로스쿨

자격증

취업

오피니언

종합